田舍清明日,家家出火遲。
白衫眠古巷,紅索搭高枝。
紗帶生難結,銅釵重欲垂。
斬新衣踏盡,還似去年時。
田舍清明日,家家出火遲。
白衫眠古巷,紅索搭高枝。
紗帶生難結,銅釵重欲垂。
斬新衣踏盡,還似去年時。
清明時節的田家屋舍
家家戶戶取新火都很遲
穿白衫的人在古巷歇息
紅繩索搭在高高的枝頭
新紗帶生疏難以繫結
銅釵沉重仿佛要垂落
嶄新的衣裳都踏遍了
光景還像去年那時一樣
On Qingming at the country house
Each household lights the fire late
White robes sleep in the ancient lane
Red ropes strung on high branches
Silk ribbons, new, are hard to tie
Bronze hairpins, heavy, about to fall
Brand-new clothes are trodden through
Just like the time of last year
描繪唐代寒食、清明節鄉村風俗。
詩中對年復一年儀式的白描,暗含對生活周期的靜默觀察。
描繪寒食節鄉村風俗場景,通過服飾細節表現節日氛圍與時光流逝之感。
寒食 · 出火 · 古巷
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理