桐栢水西賊星落,梟雛夜飛林木惡。
相國刻日波濤清,當朝自請東南征。
舍人為賓侍郎副,曉覺蓬萊欠珮聲。
玉階舞蹈謝旌節,生死向前山可穴。
同時賜馬幷賜衣,御樓看帶弓刀發。
馬前猛士三百人,金書左右紅旗新。
司庖常膳皆得對,好事將軍封爾身。
男兒生殺在手裡,營門老將皆憂死。
曈曈白日當南山,不立功名終不還。
桐栢水西賊星落,梟雛夜飛林木惡。
相國刻日波濤清,當朝自請東南征。
舍人為賓侍郎副,曉覺蓬萊欠珮聲。
玉階舞蹈謝旌節,生死向前山可穴。
同時賜馬幷賜衣,御樓看帶弓刀發。
馬前猛士三百人,金書左右紅旗新。
司庖常膳皆得對,好事將軍封爾身。
男兒生殺在手裡,營門老將皆憂死。
曈曈白日當南山,不立功名終不還。
桐柏水西,賊星隕落,
梟鳥夜飛,林木顯得兇惡。
相國限期平定波濤,
在朝堂上親自請求東南征討。
舍人作爲賓客,侍郎爲副,
拂曉覺得蓬萊宮缺少佩玉聲。
在玉階舞蹈拜謝旌節,
誓死向前,山也可鑿穿。
同時賞賜馬匹和衣裳,
在御樓看著佩戴弓刀出發。
馬前有三百猛士,
金色題字左右,紅旗嶄新。
掌管膳食的都能面聖,
好事的將軍將封賞你們。
男兒生殺大權在握,
營門老將都憂慮死亡。
明亮的太陽正對南山,
不建立功名絕不回還。
West of Tongbai waters, rebel stars fall,
Owlets fly by night, woods turn ominous.
The Chancellor sets a day to calm the waves,
At court he volunteers to campaign southeast.
Secretaries as guests, Vice Ministers assist,
Dawn finds Penglai lacking girdle-jade sounds.
On jade steps they dance, thanking the command flag,
Life or death forward, mountains can be tunneled.
Together granted horses and also robes,
From royal tower they watch, bows and blades set out.
Before the horses, three hundred fierce warriors,
Golden inscriptions flanking bright new red banners.
Kitchen stewards, daily meals all receive audience,
The eager general will ennoble you.
A man holds life and death in his hands,
Veterans at camp gates all fear death.
The blazing bright sun faces Southern Mountain,
Without achieving merit, they'll never return.
王建寫唐廷平叛出征場景。
描繪軍事動員的治理效能與個人功名的生死博弈。
描繪朝廷東征的壯闊場面與將士誓死立功的決心
東征 · 立功名 · 生死 · 猛士 · 將軍
本詩為七言古詩(新樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理