月明中庭擣衣石,掩帷下堂來擣帛。
婦姑相對神力生,雙揎白腕調杵聲。
高樓敲玉節會成,家家不睡皆起聽。
秋天丁丁復凍凍,玉釵低昂衣帶動。
夜深月落冷如刀,濕著一雙纖手痛。
回編易裂看生熟,鴛鴦紋成水波曲。
重燒熨斗帖兩頭,與郎裁作迎寒裘。
月明中庭擣衣石,掩帷下堂來擣帛。
婦姑相對神力生,雙揎白腕調杵聲。
高樓敲玉節會成,家家不睡皆起聽。
秋天丁丁復凍凍,玉釵低昂衣帶動。
夜深月落冷如刀,濕著一雙纖手痛。
回編易裂看生熟,鴛鴦紋成水波曲。
重燒熨斗帖兩頭,與郎裁作迎寒裘。
月光照亮中庭的搗衣石,掩上帷帳下堂來搗帛。
媳婦和婆婆相對,神力頓生,雙雙捋起白腕調節杵聲。
高樓敲擊出玉節般的聲響匯成一片,家家不睡都起來聽。
秋天搗衣聲丁丁又咚咚,玉釵低昂,衣帶隨之擺動。
夜深月落,寒冷如刀,溼氣使一雙縴手疼痛。
迴繞編織容易開裂,要看生熟,鴛鴦花紋織成水波曲紋。
重新燒熱熨斗貼燙兩頭,給郎君裁作禦寒的裘衣。
Moon bright in the courtyard, the clothes-pounding stone,
She lifts the curtain, comes down to pound the cloth.
Woman and aunt facing each other, strength arises,
Both roll up white wrists, adjusting the pestle's sound.
High towers echo the jade rhythm,
Every household sleepless, all rise to listen.
Autumn: clink-clank, then thud-thud,
Jade hairpin bobs low and high, the sash sways.
Deep night, moon sets, cold as a knife,
Wetness makes a pair of slender hands ache.
Re-weaving easily splits, checking raw and cooked,
Mandarin duck pattern forms water-wave curves.
Again heating the iron, pressing both ends,
To make a cold-welcoming robe for my man.
唐代婦女秋夜搗衣制寒衣。
通過家庭勞作場景,構建了堅韌的集體認同感。
描繪秋夜婦女搗衣製衣的勞作場景,表現對征人寒暖的牽掛。
搗帛 · 杵聲 · 夜深月落 · 溼著 · 裁作
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理