春已去,花亦不知春去處。
緣岡繞澗卻歸來,百回看著無花樹。
就中一夜東風惡,收紅拾紫無遺落。
老夫不比少年兒,不中數與春別離。
春已去,花亦不知春去處。
緣岡繞澗卻歸來,百回看著無花樹。
就中一夜東風惡,收紅拾紫無遺落。
老夫不比少年兒,不中數與春別離。
春天已經離去,
花兒也不知春去了何處。
沿著山岡繞過溪澗又回來,
無數次看著沒有花的樹。
其中一夜東風兇惡,
收盡了紅花紫英,無一遺漏。
老夫不比少年人,
經不起屢次與春天別離。
Spring has already gone,
Even flowers know not where spring went.
Following ridges, winding streams, I return,
A hundred times gazing at flowerless trees.
Among them, one night the east wind turned fierce,
Gathering reds and purples, leaving none behind.
This old man is not like young lads,
Unable to bear parting from spring time and again.
王建晚年作,嘆春逝與年老。
面對自然周期的無力感,體現生命階段的認知轉變。
暮春時節花落春歸,老者感懷時光流逝
春去 · 花落 · 老夫 · 少年 · 別離
本詩為雜言古詩(新樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理