春去曲

作者:王建(唐) 體裁:雜言古詩(新樂府)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
王建作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

春已去,花亦不知春去處。

chūn yǐ qù, huā yì bù zhī chūn qù chù。

ㄔㄨㄣ ㄧˇ ㄑㄩˋ, ㄏㄨㄚ ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄔㄨˋ。

緣岡繞澗卻歸來,百回看著無花樹。

yuán gāng rào jiàn què guī lái, bǎi huí kàn zhe wú huā shù。

ㄩㄢˊ ㄍㄤ ㄖㄠˋ ㄐㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ, ㄅㄞˇ ㄏㄨㄟˊ ㄎㄢˋ ㄓㄜ˙ ㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄕㄨˋ。

就中一夜東風惡,收紅拾紫無遺落。

jiù zhōng yī yè dōng fēng è, shōu hóng shí zǐ wú yí luò。

ㄐㄧㄡˋ ㄓㄨㄥ ㄧ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ, ㄕㄡ ㄏㄨㄥˊ ㄕˊ ㄗˇ ㄨˊ ㄧˊ ㄌㄨㄛˋ。

老夫不比少年兒,不中數與春別離。

lǎo fū bù bǐ shào nián ér, bù zhòng shuò yǔ chūn bié lí。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄅㄨˋ ㄅㄧˇ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄦˊ, ㄅㄨˋ ㄓㄨㄥˋ ㄕㄨㄛˋ ㄩˇ ㄔㄨㄣ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

白話文翻譯

春天已經離去,

花兒也不知春去了何處。

沿著山岡繞過溪澗又回來,

無數次看著沒有花的樹。

其中一夜東風兇惡,

收盡了紅花紫英,無一遺漏。

老夫不比少年人,

經不起屢次與春天別離。

英文翻譯

Spring has already gone,

Even flowers know not where spring went.

Following ridges, winding streams, I return,

A hundred times gazing at flowerless trees.

Among them, one night the east wind turned fierce,

Gathering reds and purples, leaving none behind.

This old man is not like young lads,

Unable to bear parting from spring time and again.

創作背景

王建晚年作,嘆春逝與年老。

深度解構

面對自然周期的無力感,體現生命階段的認知轉變。

詩意解析

詩意概括

暮春時節花落春歸,老者感懷時光流逝

本詩關鍵詞

春去 · 花落 · 老夫 · 少年 · 別離

《春去曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 東風 · 花樹 · 岡澗

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約

格律

平仄仄,平仄仄平平仄仄。
○平仄仄仄平平,仄○○仄平平仄。
仄○仄仄平平仄,○平仄仄平○仄。
仄平仄仄仄平平,仄○仄仄平仄○。

本詩為雜言古詩(新樂府),押平聲韻。

王建生平簡介

王建,唐代中後期詩人,生卒年不詳,籍貫潁川(今河南許昌一帶)。他與張籍齊名,世稱「張王樂府」,是中唐新樂府運動的重要代表。其詩作以樂府詩見長,題材廣泛,尤其擅長描繪社會現實與民生疾苦,語言質樸凝練,風格與元稹、白居易相近,在唐代詩歌史上占有獨特地位。

瀏覽王建全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理