紅煙滿戶日照梁,天絲軟弱蟲飛揚。
菱花霍霍繞帷光,美人對鏡著衣裳。
庭中並種相思樹,夜夜還棲雙鳳凰。
紅煙滿戶日照梁,天絲軟弱蟲飛揚。
菱花霍霍繞帷光,美人對鏡著衣裳。
庭中並種相思樹,夜夜還棲雙鳳凰。
紅色的煙靄瀰漫屋內,陽光照著屋樑。
蛛絲柔軟無力,小蟲在空中飛舞。
菱花圖案的器物閃閃發光,映照著帷帳。
美人對著鏡子穿戴衣裳。
庭院中並排種著相思樹。
每夜都有成雙的鳳凰來棲息。
Red mist fills the house, sunbeams on the rafters.
Heaven's threads are soft, insects flit and flutter.
Gleaming water-chestnut flowers encircle the curtain's light.
The beauty faces the mirror, putting on her robes.
In the courtyard, paired love-trees are planted.
Night after night, twin phoenixes return to roost.
王建樂府詩,描繪深閨春景。
詩中並置的意象,暗含對情感認同的細膩構建。
描繪春日宮廷女子晨起梳妝的華美場景,以相思樹與雙鳳凰隱喻愛情期盼。
美人 · 對鏡 · 衣裳 · 夜夜 · 棲
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理