羈旅滯胡中,思歸道路窮。
猶擎蘇武節,尚抱李陵弓。
漠北平無樹,關南迥有風。
長安知遠近,徒想灞池東。
。
羈旅滯胡中,思歸道路窮。
猶擎蘇武節,尚抱李陵弓。
漠北平無樹,關南迥有風。
長安知遠近,徒想灞池東。
。
羈留旅居在胡人的地域中,
思念歸家卻感到道路窮盡。
手中仍高舉著蘇武的符節,
懷裡還抱著李陵的弓箭。
大漠以北,平坦無樹木。
關隘以南,遙遠多疾風。
長安究竟有多遠?我無從知曉,
只能空自懷想那灞池的東邊。
Stranded in travel among the Hu lands,
Longing for home, the road seems endless.
Still holding Su Wu's envoy staff,
Still clasping Li Ling's battle bow.
North of the desert, flat and treeless.
South of the pass, far and windy.
How far is Chang'an? I know not.
Only dreaming of east of the Ba Pond.
借漢將典故,抒寫滯留塞外、忠貞思歸之情。
詩中堅守的節操,是在文化認同博弈中對自身價值的終極錨定。
描寫羈留胡地的將士思歸無路,借蘇武李陵典故寄託堅守之志與故國之思。
胡中 · 道路窮 · 長安 · 無樹 · 有風
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理