赤城仙觀啟,青山梵宇裁。
中天疏寶座,半景出香臺。
雁翼金橋轉,魚鱗石道迴。
經文連樹刻,仙影對巖開。
別有迷方者,終慙無礙才。
摳衣祇杖錫,斂袂謁浮盃。
暫識𡺸闍嶺,聯詢劫燼灰。
持花龍女至,獻菓象王來。
講坐真乘闡,談筵外法催。
方希除八難,從此滌三災。
赤城仙觀啟,青山梵宇裁。
中天疏寶座,半景出香臺。
雁翼金橋轉,魚鱗石道迴。
經文連樹刻,仙影對巖開。
別有迷方者,終慙無礙才。
摳衣祇杖錫,斂袂謁浮盃。
暫識𡺸闍嶺,聯詢劫燼灰。
持花龍女至,獻菓象王來。
講坐真乘闡,談筵外法催。
方希除八難,從此滌三災。
赤城的仙觀開啓,
青山的佛寺建成。
高聳入雲的寶座疏朗排列,
香台在半山景致中顯現。
雁翅般的金橋蜿蜒轉折,
魚鱗狀的石道盤旋迂迴。
佛經文字連綿刻在樹上,
仙人的影像對著山岩展開。
另有迷失方向的人,
終究慚愧自己沒有通達無礙的才識。
我提起衣襟,拄著錫杖,
整理衣袖,拜謁「浮杯」之儀。
暫時認識了𡺸闍嶺,
接連詢問關於劫火余灰的事。
手持鮮花的龍女到來,
進獻果品的象王前來。
講經座上闡揚著真正的佛法,
談辯席間催促著外道的法理。
正希望祛除八種苦難,
從此洗去三種災禍。
Red City's Daoist shrine opens its gate,
Green hills host Buddhist halls, ornate.
Mid-sky, the precious throne stands sparse and high,
Half-view, the incense terrace touches the sky.
Like wild goose wings, the golden bridge winds,
Like fish scales, the stone path twists and binds.
Scriptures carved link trees in a row,
Immortal shadows face the cliff's glow.
Some, lost in ways, still wander here,
Ashamed of lacking wisdom clear.
Lifting robes, holding staff, I pay respect,
Folding sleeves, I bow to the floating cup's sect.
Briefly I know the Ridge of Wisdom's name,
And ask of kalpas' ashes, all the same.
Dragon maidens come with flowers in hand,
Elephant kings arrive, with fruit as planned.
The lecture seat expounds the true vehicle's lore,
Discussion feasts hasten teachings from foreign shore.
I now hope to be rid of eightfold plight,
And from three disasters be cleansed, pure and bright.
王績遊歷佛道聖地,詳述寺觀景象。
對「無礙才」的追求,體現了精英對突破認知局限的自覺。
描繪遊覽山寺所見佛寺莊嚴景象與聽經悟道心境
梵宇 · 經文 · 真乘 · 八難 · 三災
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理