東皐薄暮望,徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無相識,長歌懷採薇。
東皐薄暮望,徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無相識,長歌懷採薇。
傍晚時分,我在東邊的高地眺望。
徘徊不定,不知心歸何處。
每一棵樹都染上了秋色。
每一座山都灑滿了落日的餘暉。
牧人驅趕著小牛返回。
獵馬載著獵物歸來。
彼此相看卻沒有相識的人。
放聲長歌,懷念那採薇的隱士。
At dusk I gaze from eastern heights.
Wandering, on what can I rely?
Every tree is tinged with autumn hue.
Every mountain bathed in fading light.
Herdsmen drive calves back home.
Hunters return with game on steeds.
We glance but share no acquaintance.
Singing long, I think of plucking ferns.
王績歸隱後於東皋所作。
秋景中的陌生感,觸及了亂世後個體身份認同的普遍困境。
秋日薄暮時分,詩人登高遠望,見山野秋色與歸家牧獵之景,抒發孤獨無依、欲效古賢歸隱之情。
薄暮 · 徙倚 · 無相識
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理