彼靈龜兮,潛伏平坻。
文列八卦,色合四時。
出遊芳蓮,入負神蓍。
吐故吸新,何慮何思?
赫赫王會,峨峨天府,謀猷所資,吉凶所聚。
爾有前鑒,爾既余(李抄本作「餘」)將,爾有嘉識,爾既余(李抄本作「餘」)輔。
爰施長網,載沈密羅,於沼於沚,於江於沱。
既剔既剝,是鑽是灼,姑取供用,焉知其佗。
嗚呼靈龜,孰謂爾哲?本緣末喪,命為才絕。
山木自寇,膏火自滅,敢陳明辭,以告來裔。
(按:序文十六字,原與正文連寫。
今據文意析出。
)。
彼靈龜兮,潛伏平坻。
文列八卦,色合四時。
出遊芳蓮,入負神蓍。
吐故吸新,何慮何思?
赫赫王會,峨峨天府,謀猷所資,吉凶所聚。
爾有前鑒,爾既余(李抄本作「餘」)將,爾有嘉識,爾既余(李抄本作「餘」)輔。
爰施長網,載沈密羅,於沼於沚,於江於沱。
既剔既剝,是鑽是灼,姑取供用,焉知其佗。
嗚呼靈龜,孰謂爾哲?本緣末喪,命為才絕。
山木自寇,膏火自滅,敢陳明辭,以告來裔。
(按:序文十六字,原與正文連寫。
今據文意析出。
)。
那靈龜啊,潛藏在平坦的小洲。
背紋排列著八卦,顏色契合著四季。
出遊在芬芳的蓮花間,歸來背負著神蓍草。
吐故納新,還有什麼憂慮和思慮?
顯赫的王朝聚會,巍峨的天府朝廷,是謀略所依憑,吉凶所匯聚之處。
你有前世的鑑戒,你已是我的將領;你有美好的見識,你已是我的輔佐。
於是布下長網,沉下密羅,在池沼,在小洲,在江水,在支流。
既被剔剝,又被鑽灼,姑且取來供人使用,哪裡知道它的其他價值。
唉,靈龜啊,誰說你是明智的?根本(的才智)導致了末路(的喪失),性命因才華而絕滅。
山中的樹木招來砍伐,膏油的火光自我熄滅,我冒昧地陳述明白的言辭,來告誡後來的子孫。
O sacred tortoise, lurking in the level marsh.
Your shell bears the Eight Trigrams, your hue matches the four seasons.
You roam among fragrant lotuses, return bearing divine yarrow.
Exhaling the old, inhaling the new, what worries, what thoughts?
Grand are the royal assemblies, lofty the heavenly court, source of plans, gathering of fortune and doom.
You possess foresight, you are my general; you have wise counsel, you are my aid.
Thus they cast long nets, sink dense snares, in ponds, in islets, in rivers, in streams.
Carved and stripped, drilled and scorched, taken for mere utility, who knows its other worth?
Alas, sacred tortoise, who called you wise? Your root brought your end, your talent doomed your fate.
The mountain tree invites the axe, the fat flame consumes itself; I dare state this clearly, to warn future generations.
王績借靈龜喻才士命運。
才華成爲博弈的籌碼,最終導向自我毀滅的周期。
借靈龜被捕獲利用的遭遇,揭示才智者反因才能招禍的悲劇命運。
前鑒 · 自寇 · 才絕
東山書院編輯整理