問君樽酒外,獨坐更何須。
有客談名理,無人索地租。
三男婚令族,五女嫁賢夫。
百年隨分了,未羨陟方壺。
問君樽酒外,獨坐更何須。
有客談名理,無人索地租。
三男婚令族,五女嫁賢夫。
百年隨分了,未羨陟方壺。
試問除了杯中之酒。
獨坐之時還需要什麼呢?
有賓客來談論玄理名相。
卻無人來催繳田租。
三個兒子與名門望族聯姻。
五個女兒都嫁給了賢德的丈夫。
一生百年,隨緣安分度過。
並不羨慕飛昇到仙山方壺。
Ask, what beyond the cup of wine?
What more is needed when sitting alone?
Guests come to discuss profound principles.
No one comes to demand land rent.
Three sons wed into noble clans.
Five daughters marry worthy men.
A hundred years, content with my lot.
I do not envy ascent to Penglai.
王績晚年自述安貧樂道心境。
描繪了擺脫世俗博弈後,一種基於家庭圓滿與精神自足的生活圖景。
詩人獨坐自述閒適生活,表達安於現狀、不慕仙境的淡泊心境。
獨坐 · 名理 · 婚嫁 · 百年 · 隨分
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理