春夜猶自長,高窗來月明。
耿耿不能寐,振衣步前楹。
懷抱蹔無擾,自覺形神清。
遐想太古事,俯察今世情。
淳薄何不同,運數之所成。
歎息萬重隔,已聞晨雞鳴。
迴看東南隅,□□□□□。
誰知忘機者,寂泊存其精。
(見《分門纂類唐歌詩》殘本第一冊《天地山川類》十三頁。
)(見五卷本《王無功文集》卷二,第十三句「迴看」作「迴首」。
)。
春夜猶自長,高窗來月明。
耿耿不能寐,振衣步前楹。
懷抱蹔無擾,自覺形神清。
遐想太古事,俯察今世情。
淳薄何不同,運數之所成。
歎息萬重隔,已聞晨雞鳴。
迴看東南隅,□□□□□。
誰知忘機者,寂泊存其精。
(見《分門纂類唐歌詩》殘本第一冊《天地山川類》十三頁。
)(見五卷本《王無功文集》卷二,第十三句「迴看」作「迴首」。
)。
春夜依然漫長。
明月從高窗照入。
心中煩亂難以入睡。
整理衣衫,在前廊柱間踱步。
胸中暫時沒有煩擾。
自覺形體與精神都清爽。
遙想遠古時代的事情。
俯身觀察當今世態人情。
淳厚與澆薄爲何如此不同?
都是時運氣數所造就。
嘆息與理想相隔萬重。
已經聽到清晨的雞鳴。
回頭望向東南角落。
□□□□□
誰能理解忘卻機巧的人?
在寂靜淡泊中存養他的精神。
Spring nights still feel long.
Bright moon comes through high window.
Restless, I cannot sleep.
Smoothing my robe, I pace the front pillars.
My heart is briefly untroubled.
I feel body and spirit clear.
My thoughts wander to ancient times.
I look down on the affairs of this age.
Why are simplicity and decadence so different?
It's all shaped by the turns of fate.
I sigh over the vast distance.
Already I hear the morning rooster crow.
I turn to look southeast.
□□□□□
Who knows the one who forgets schemes?
In stillness and solitude, his essence is preserved.
王績仕隋唐,後歸隱。
詩人通過古今對比,反思文明興衰的周期律。
春夜不寐,靜觀古今變遷,感懷世道淳薄,尋求超然忘機之境。
不寐 · 形神清 · 太古 · 運數 · 忘機 · 寂泊
東山書院編輯整理