鍊丹文武火未成,賣藥販履俱逃名。
出谷迷行洛陽道,乘流醉臥滑臺城。
城下故人久離怨,一歡適我兩家願。
朝飲杖懸沽酒錢,暮餐囊有松花飯。
於何車馬日憧憧,李膺門館爭登龍。
千賓揖對若流水,五經發難如叩鐘。
下筆新詩行滿壁,立談古人坐在席。
問我草堂有臥雲,知我山儲無儋石。
自耕自刈食為天,如鹿如麋飲野泉。
亦知世上公卿貴,且養丘中草木年。
鍊丹文武火未成,賣藥販履俱逃名。
出谷迷行洛陽道,乘流醉臥滑臺城。
城下故人久離怨,一歡適我兩家願。
朝飲杖懸沽酒錢,暮餐囊有松花飯。
於何車馬日憧憧,李膺門館爭登龍。
千賓揖對若流水,五經發難如叩鐘。
下筆新詩行滿壁,立談古人坐在席。
問我草堂有臥雲,知我山儲無儋石。
自耕自刈食為天,如鹿如麋飲野泉。
亦知世上公卿貴,且養丘中草木年。
煉丹文武火候未成
賣藥販鞋皆爲逃避名聲
走出山谷迷失在洛陽道
乘著水流醉臥滑台城
城下故人久別充滿怨思
一次歡聚遂了我兩家心愿
早晨飲酒手杖掛著買酒錢
傍晚用餐囊中有松花飯
爲何車馬每日往來憧憧
李膺的門館爭相登龍
千名賓客揖讓對答如流水
發難詰問五經如叩鐘
下筆新詩寫滿牆壁
站著談論古人坐在席上
問我草堂可有臥雲
知我山中儲糧無儋石
自己耕種自己收割以食爲天
如鹿如麋飲用野泉
也知道世上公卿顯貴
且在山丘中滋養草木般的年華
Refining elixir, civil and martial fires unfinished
Selling herbs and shoes, both to escape fame
Leaving the valley, lost on Luoyang road
Drifting drunk, I lie in Huatai town
Beneath the walls, old friends long parted, full of regret
One joy fulfills both our households' wishes
Morning drink, money for wine hung on my staff
Evening meal, pouch holds pine-flower rice
Why are carriages and horses bustling daily?
At Li Ying's gate, they vie to ascend as dragons
A thousand guests bow and converse like flowing water
Challenging the Five Classics like striking a bell
New poems written cover the walls
Standing, discussing ancients seated at the mat
Asked if my thatched hall has reclining clouds
They know my mountain stores hold not a peck of grain
I plow and reap myself, food is heaven
Like deer or elk, I drink from wild springs
I also know the high ministers' prestige in the world
Yet I'll nurture the years among hills and plants
酬答李十六岐,自陳隱逸生活,對比世態喧競。
詩人以自耕自刈對抗門館登龍的博弈,確立了一套反競爭的生存哲學。
詩人通過自述隱居生活,表達對功名富貴的超脫與對田園自足的珍視。
逃名 · 醉臥 · 自耕 · 公卿 · 丘中
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理