紫臺穹跨連綠波,紅軒鉿匝垂纖羅。
中有一人金作面,隔幌玲瓏遙可見。
忽聞黃鳥鳴且悲,鏡邊含笑著春衣。
羅袖嬋娟似無力,行拾落花比容色。
落花一度無再春,人生作樂須及辰。
君不見楚王臺上紅顏子,今日皆成狐兔塵。
紫臺穹跨連綠波,紅軒鉿匝垂纖羅。
中有一人金作面,隔幌玲瓏遙可見。
忽聞黃鳥鳴且悲,鏡邊含笑著春衣。
羅袖嬋娟似無力,行拾落花比容色。
落花一度無再春,人生作樂須及辰。
君不見楚王臺上紅顏子,今日皆成狐兔塵。
紫色樓台橫跨連接著碧波,
紅色軒窗環繞垂掛著纖細的羅紗。
其中有一人面容如金飾就,
隔著簾帳玲瓏身影遙遙可見。
忽然聽到黃鳥鳴叫而又悲切,
在鏡邊含笑穿著春天的衣裳。
羅紗衣袖柔美好像沒有力氣,
行走時拾起落花來比擬容顏。
落花一旦凋零再無第二個春天,
人生行樂必須趁著好時辰。
你沒看見楚王台上的紅顏女子嗎,
如今都成了狐狸野兔的塵土。
Purple towers arch over green waves,
Red balconies draped with sheer silk.
Within, a face of gold appears,
Glimpsed through a curtain, clear and far.
Suddenly, a yellow bird sings sadly,
By the mirror, smiling, she dons spring clothes.
Silken sleeves, delicate as if weak,
Walking, she picks fallen blooms to match her beauty.
Fallen flowers once gone, spring returns not;
In life, seek joy while time allows.
Have you not seen the beauties of the King of Chu's terrace?
Today all turned to dust of fox and hare.
王翰借春女嘆人生短暫。
詩中以紅顏易逝警示世人,暗含對生命周期的深刻洞察。
描繪春女遊春場景,抒發紅顏易老、及時行樂的人生感慨。
紅顏 · 春衣 · 楚王台
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理