茆屋江山上,夜來夢吳越。
巖溜穿白雲,桂花落明月。
子規啼空山,一聲一滴血。
何事□秋風,出門又離別。
(見《吟窗雜錄》卷二九《歷代吟譜》。
)。
茆屋江山上,夜來夢吳越。
巖溜穿白雲,桂花落明月。
子規啼空山,一聲一滴血。
何事□秋風,出門又離別。
(見《吟窗雜錄》卷二九《歷代吟譜》。
)。
茅屋坐落在江山之上
夜裡夢到了吳越之地。
岩間溪流穿過白雲
桂花飄落在明月之中。
子規在空山中啼叫
一聲如同一滴血。
爲何事(面對)秋風
出門便又是離別。
My thatched hut upon the river hills,
Last night I dreamed of Wu and Yue.
Rocky streams pierce through white clouds,
Cassia blossoms fall in the bright moon.
The cuckoo cries in the empty mountains,
Each call a drop of blood.
Why does the autumn wind...
As I go out the door, it's parting once more.
出自《吟窗雜錄》。
夢境與子規啼血,構成對離別宿命的深刻博弈。
秋夜江邊茅屋中,夢回吳越後聞子規啼血,感秋風離別之悲。
江山 · 明月 · 秋風
東山書院編輯整理