風幌涼生白袷衣,星榆才亂絳河低。
月明休近相思樹,恐有韓憑一處棲。
風幌涼生白袷衣,星榆才亂絳河低。
月明休近相思樹,恐有韓憑一處棲。
風吹簾幌生出涼意浸透白袷衣,
繁星如榆錢才紛亂銀河已低沉。
月色明亮時不要靠近那相思樹,
恐怕有韓憑夫婦的魂魄在一處棲息。
The curtain stirs, chill seeps through my plain robe.
Elm-star clusters scatter, the Crimson River sinks low.
In bright moonlight, stay away from the love-longing tree,
Lest Hanping's soul and his love perch there together.
詩人秋夜獨處,觸景生情。
借韓憑故事,揭示了生死博弈中愛情的永恆認同。
秋夜獨坐時觸景生情,借韓憑化蝶典故表達對忠貞愛情的悵惘與敬畏。
涼生 · 月明 · 韓憑
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理