女蘿覆石壁,溪水幽濛朧。
紫葛蔓黃花,娟娟寒露中。
朝飲花上露,夜臥松下風。
雲英化為水,光采與我同。
日月蕩精魄,寥寥天宇空。
女蘿覆石壁,溪水幽濛朧。
紫葛蔓黃花,娟娟寒露中。
朝飲花上露,夜臥松下風。
雲英化為水,光采與我同。
日月蕩精魄,寥寥天宇空。
女蘿覆蓋著石壁,
溪水幽深朦朧。
紫葛纏繞著黃花,
秀美地挺立在寒露之中。
清晨飲用花上的露水,
夜晚臥在松樹下的清風裡。
雲英幻化成水,
它的光彩與我相同。
日月滌盪著精神魂魄,
寂寥空曠,天宇一片虛空。
Vines cover the stone wall,
Stream water dim and misty.
Purple vines twine yellow flowers,
Graceful in the cold dew.
At dawn I drink dew from flowers,
At night I sleep beneath pines in the wind.
Cloud blossoms turn to water,
Their radiance is one with me.
Sun and moon cleanse the essence,
Vast and empty, the celestial sphere.
王昌齡修道齋戒時所作。
詩人通過物我同化的體驗,完成了對生命周期的超越性認知。
描繪詩人齋戒時山中幽靜景致與超然物外的修行心境
石壁 · 幽朦朧 · 黃花 · 光采 · 精魄 · 寥寥
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理