雙絲作綆繫銀瓶,百尺寒泉轆轤上。
懸絲一絕不可望,似妾傾心在君掌。
人生意氣好遷捐,只重狂花不重賢。
宴罷調箏奏離鶴,廻嬌轉盼泣君前。
君不見眼前事,豈保須臾心勿異。
西山日下雨足稀,側有浮雲無所寄。
但願莫忘前者言,剉骨黃塵亦無愧。
行路難,勸君酒,莫辭煩,美酒千鍾猶可盡,心中片愧何可論。
一聞漢主思故劍,使妾長嗟萬古魂。
雙絲作綆繫銀瓶,百尺寒泉轆轤上。
懸絲一絕不可望,似妾傾心在君掌。
人生意氣好遷捐,只重狂花不重賢。
宴罷調箏奏離鶴,廻嬌轉盼泣君前。
君不見眼前事,豈保須臾心勿異。
西山日下雨足稀,側有浮雲無所寄。
但願莫忘前者言,剉骨黃塵亦無愧。
行路難,勸君酒,莫辭煩,美酒千鍾猶可盡,心中片愧何可論。
一聞漢主思故劍,使妾長嗟萬古魂。
用雙股絲線做成井繩繫著銀瓶,
在百尺深的寒泉轆轤之上。
懸絲一旦斷絕便不可指望,
好似我傾注的心意全在你掌握。
人生的情意很容易變遷捐棄,
只重視狂放之花不看重賢德。
宴席結束後調弄箏弦奏起《離鶴》曲,
迴轉嬌媚的眼神在你面前哭泣。
您沒看見眼前的事情嗎,
怎能保證片刻間心意不變?
西山下太陽落山雨水稀少,
旁邊有浮雲無處寄託。
只希望不要忘記從前說過的話,
即使粉身碎骨於黃塵中也無愧於心。
行路難啊,
勸您飲酒,
不要嫌煩。
美酒千杯尚且可以飲盡,
心中那一點愧疚如何能說?
一聽說漢宣帝思念故劍,
使我長久地嘆息,魂魄震盪萬古。
Twin silk threads make a rope to tie the silver vase,
A hundred feet above the cold spring on the pulley.
The hanging thread once severed, hope is lost,
Like my devoted heart held in your palm.
Life's passions are so easily discarded,
Only valuing wild flowers, not the virtuous.
After the feast, tuning the zither, playing "Parting Crane",
Turning my charming gaze, I weep before you.
Do you not see what's before your eyes?
How can a moment's heart remain unchanged?
West Mountain sunset, rain sparse,
Beside it, floating clouds with nowhere to lodge.
I only hope you don't forget former words,
Even ground to bone in yellow dust, I'd feel no shame.
The road is hard,
I urge you, wine,
Do not refuse the bother.
A thousand cups of fine wine can still be drained,
But the shred of shame in my heart, how can it be told?
Once hearing the Han lord longed for his old sword,
It makes me sigh forever, my soul through the ages.
王昌齡以閨怨喻士不遇,抒發行路難之慨。
詩人借男女博弈隱喻君臣關係,揭示了信任在權力週期中的脆弱本質。
以女子口吻抒發行路艱難的人生感慨,借井邊汲水意象喻託忠貞不渝卻遭冷遇的悲憤。
傾心 · 遷捐 · 剉骨
本詩為雜言歌行(樂府《行路難》體),押平聲韻。
東山書院編輯整理