白馬逐朱車,黃昏入狹邪。
柳樹烏爭宿,爭枝未得飛上屋。
東房少婦壻從軍,每聽烏啼知夜分。
白馬逐朱車,黃昏入狹邪。
柳樹烏爭宿,爭枝未得飛上屋。
東房少婦壻從軍,每聽烏啼知夜分。
白馬追逐著朱紅車駕,
黃昏時分進入狹斜的巷子。
柳樹上的烏鴉爭搶棲宿處,
爭奪樹枝沒能飛上屋頂。
東房的少婦丈夫從軍去了,
每次聽到烏鴉啼叫便知夜半時分。
A white horse chases a vermilion carriage,
At dusk entering the narrow lanes of pleasure.
In the willow tree, crows vie for roost,
Struggling for branches, unable to fly onto the roof.
In the east room, a young wife's husband is in the army,
Each time she hears the crows cry, she knows midnight.
王昌齡描繪閨怨,以烏棲喻征夫不歸。
少婦在時間周期中的孤獨等待,折射出戰爭對個體認同的深刻剝奪。
描繪黃昏時分烏鴉爭棲的景象,引出少婦對從軍丈夫的思念
黃昏 · 爭枝 · 夜分 · 從軍 · 少婦
本詩為雜言古詩(樂府《烏棲曲》變體),押平聲韻。
東山書院編輯整理