日暮西北堂,涼風洗脩木。
著書在南窗,門館常肅肅。
苔草延古意,視聽轉幽獨。
或問餘所營,刈黍就寒谷。
日暮西北堂,涼風洗脩木。
著書在南窗,門館常肅肅。
苔草延古意,視聽轉幽獨。
或問餘所營,刈黍就寒谷。
日暮時分在西北廳堂,
涼風吹拂洗滌著高高的樹木。
在南窗下撰寫著作,
門庭館舍常常肅穆寂靜。
苔蘚野草延續著古意,
視覺聽覺轉向幽靜孤獨。
有人問我所經營的事務,
收割黍米前往寒涼的山谷。
Sunset in northwest hall,
Cool wind washes tall trees all.
Writing books by south window bright,
The gate and lodge in solemn quiet.
Moss and grass extend an ancient air,
Sight and sound turn secluded and rare.
If someone asks what I pursue,
I reap millet in cold valley true.
王昌齡描寫秋日隱居著書生活。
詩人在幽獨中構建了一種超越世俗週期的精神認同。
詩人秋日著書時幽居獨處的清寂生活與超然心境
日暮 · 肅肅 · 幽獨 · 古意 · 所營
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理