王維詩天子,杜甫詩宰相。
(見宋葉廷珪《海錄碎事》卷十九引《王昌齡集》。
似出後人依託。
)(按:《全唐詩》卷一四一收昌齡《小敷谷龍潭祠作》,第十九句缺一字。
汲克閣本《唐詩紀事》卷二四引此詩不缺,此句作「奔飛振串梁」。
)。
王維詩天子,杜甫詩宰相。
(見宋葉廷珪《海錄碎事》卷十九引《王昌齡集》。
似出後人依託。
)(按:《全唐詩》卷一四一收昌齡《小敷谷龍潭祠作》,第十九句缺一字。
汲克閣本《唐詩紀事》卷二四引此詩不缺,此句作「奔飛振串梁」。
)。
王維是詩中的天子。
杜甫是詩中的宰相。
Wang Wei is the Son of Heaven of poetry.
Du Fu is the Prime Minister of poetry.
疑似後人託名王昌齡的評論。
以政治位階比擬詩壇地位,構建認同秩序。
以官階品第比擬王維、杜甫詩壇地位,反映唐代詩評風尚。
品第 · 比擬 · 依託
東山書院編輯整理