向晚橫吹悲,風動馬嘶合。
前趨引旗節,千里陣雲帀。
單于下陰山,砂礫空颯颯。
封侯取一戰,豈復念閨閤。
向晚橫吹悲,風動馬嘶合。
前趨引旗節,千里陣雲帀。
單于下陰山,砂礫空颯颯。
封侯取一戰,豈復念閨閤。
傍晚橫笛聲悲涼,
風聲與戰馬嘶鳴相和。
先鋒舉著旌旗符節前進,
千里戰雲密布低垂。
單于的軍隊下了陰山,
沙礫空曠,颯颯作響。
爲求封侯而決此一戰,
哪裡還會惦念閨閣中人。
At dusk, the flute plays mournfully across;
Wind stirs, horses' neighs merge into one.
Advancing, banners and insignia lead;
For miles, battle clouds press down the sky.
The Chanyu descends from Yin Mountains;
Gravel lies barren, rustling in the void.
To earn a marquis title in one battle —
Who would then think of chambers back at home?
王昌齡借樂府舊題寫邊塞征戰。
描繪戰爭機器的冷酷動員,是對軍事博弈代價的深刻揭示。
描繪邊塞將士出征的悲壯場景與建功立業的豪情
旗節 · 封侯 · 閨閣 · 一戰 · 千里
本詩為五言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理