滕王高閣臨江渚,珮玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮捲西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
滕王高閣臨江渚,珮玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮捲西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
滕王閣高聳臨近江中小洲,
佩玉鳴鸞的歌舞已經停歇。
早晨南浦的雲霞飛過畫棟,
傍晚西山的雨幕捲起珠簾。
閒雲潭影,時日悠長,
景物變換,星辰移動,已過多少春秋。
閣中的滕王如今在哪裡?
欄杆外的長江空空地獨自流淌。
The lofty Tengwang Pavilion overlooks the river isle;
Jade pendants and phoenix bells have ceased their song and dance.
Painted beams greet morning clouds from southern shores in flight;
Beaded curtains roll up evening rain from western hills.
Leisurely clouds, pond reflections, days stretch on and on;
Things change, stars shift, how many autumns have passed?
Where is the princely son within the pavilion now?
Beyond the rail, the Long River flows on, alone.
王勃途經洪州,即席賦詩感懷。
以永恆自然對照人事變遷,蘊含對歷史周期規律的深刻認知。
描繪滕王閣的壯麗景色與歲月變遷,抒發物是人非的歷史感慨。
物換星移 · 帝子 · 空自流
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理