桂宇幽襟積,山亭涼夜永。
森沈野徑寒,肅穆巖扉靜。
竹晦南汀色,荷翻北潭影。
清興殊未闌,林端照初景。
桂宇幽襟積,山亭涼夜永。
森沈野徑寒,肅穆巖扉靜。
竹晦南汀色,荷翻北潭影。
清興殊未闌,林端照初景。
桂木屋宇中幽寂的情懷積聚,
山間亭閣裡涼夜漫長。
森然幽深的野徑透著寒意,
肅穆莊嚴的巖扉一片寂靜。
竹林使南邊水岸的景色變得晦暗,
荷花翻動著北潭中的倒影。
清雅的興致還遠未消減,
林梢已映照出晨曦的微光。
In laurel halls, secluded feelings gather,
The mountain pavilion's cool night is long.
Gloomy and deep, the wild path is cold,
Solemn and still, the rocky door is quiet.
Bamboos dim the southern bank's color,
Lotuses stir the northern pool's reflection.
My pure delight is far from ended,
As dawn's first light shines through the forest's edge.
王勃描繪山亭夜宴清幽之景。
在靜穆的夜色中,完成了從幽寂到初照的認知轉換。
描繪山亭夜宴的幽靜景色與詩人沉浸其中的清雅興致
幽襟 · 涼夜 · 森沈 · 肅穆 · 清興 · 初景
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理