秋夜長,殊未央。
月明白露澄清光,層城綺閣遙相望。
遙相望,川無梁。
北風受節南雁翔,崇蘭委質時菊芳。
鳴環曳履出長廊,為君秋夜擣衣裳。
纖羅對鳳皇,丹綺雙鴛鴦。
調砧亂杵思自傷,思自傷,征夫萬裡戍他鄉。
鶴關音信斷,龍門道路長。
君在天一方,寒衣徒自香。
秋夜長,殊未央。
月明白露澄清光,層城綺閣遙相望。
遙相望,川無梁。
北風受節南雁翔,崇蘭委質時菊芳。
鳴環曳履出長廊,為君秋夜擣衣裳。
纖羅對鳳皇,丹綺雙鴛鴦。
調砧亂杵思自傷,思自傷,征夫萬裡戍他鄉。
鶴關音信斷,龍門道路長。
君在天一方,寒衣徒自香。
秋天的夜晚多麼漫長,遠遠沒有到盡頭。
明月照耀,白露閃爍著清澄的光輝,重重城闕與華美的樓閣遙遙相望。
遙遙相望啊,河水上沒有橋樑。
北風應節而起,大雁向南飛翔,高大的蘭花凋謝了,此時的菊花正吐露芬芳。
她佩戴的環佩叮噹作響,拖著鞋子走出長廊,在這秋夜為你捶搗衣裳。
纖細的羅衣上繡著鳳凰,紅色的綢緞上織著雙鴛鴦。
調整搗衣石,雜亂地揮動木杵,思念令她獨自傷懷。
獨自傷懷啊,遠征的丈夫在萬里之外戍守他鄉。
鶴關的音信已經斷絕,龍門道路漫長。
你遠在天的一方,這寒衣再香也是徒然。
The autumn night is long
Far from its end.
Bright moon, white dew, pure clear light
Tiered walls, ornate towers gaze afar.
Gazing afar
The river has no bridge.
North wind obeys the season, south geese soar
Tall orchids submit their beauty, seasonal chrysanthemums bloom fragrant.
Jingling pendants, trailing slippers, she leaves the long corridor
To pound clothes for you on this autumn night.
Fine silk embroidered with phoenixes
Vermilion damask with paired mandarin ducks.
Adjusting the block, wielding the pestle in disarray, she grieves alone
Grieves alone
Her warrior ten thousand miles away, guarding a foreign land.
Crane Pass news is cut off
Dragon Gate road is long.
You are at one end of the sky
The winter clothes are fragrant in vain.
王勃擬寫思婦秋夜搗衣懷遠。
以物候與勞作寫思念,揭示了征戍週期下個體的情感困境。
秋夜思婦為戍邊征夫搗制寒衣,寄託綿長思念與孤寂之情。
征夫 · 搗衣裳 · 音信斷
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理