落花落,落花紛漠漠。
綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金閣。
影拂粧階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幙。
落花飛,撩亂入中帷。
落花春正滿,春人歸不歸。
落花度,氛氳遶高樹。
落花春已繁,春人春不顧。
綺閣青臺靜且閑,羅袂紅巾復往還。
盛年不再得,高枝難重攀。
試復旦遊落花裡,暮宿落花間。
與君落花院,臺上起雙鬟。
落花落,落花紛漠漠。
綠葉青跗映丹萼,與君裴回上金閣。
影拂粧階玳瑁筵,香飄舞館茱萸幙。
落花飛,撩亂入中帷。
落花春正滿,春人歸不歸。
落花度,氛氳遶高樹。
落花春已繁,春人春不顧。
綺閣青臺靜且閑,羅袂紅巾復往還。
盛年不再得,高枝難重攀。
試復旦遊落花裡,暮宿落花間。
與君落花院,臺上起雙鬟。
花兒飄落,
落花紛紛揚揚。
綠葉和青色的花托映襯著紅萼,
我與你徘徊著登上華美的樓閣。
花影拂過妝飾過的台階和豪華的宴席,
花香飄過舞館中茱萸紋飾的帷幕。
落花飛舞,
紛亂地飄入內室的帷帳。
落花紛飛,春意正濃,
心中思念的人啊,你回不回來?
落花飄過,
濃郁的香氣縈繞著高高的樹木。
落花繁多,春天已深,
那春天般的人兒卻不顧惜這春光。
華美的樓閣與青色的亭台靜謐而悠閒,
身著羅衣紅巾的女子往復來往。
美好的年華無法再度獲得,
高高的樹枝難以重新攀上。
試著再次在白日裡遊玩於落花之中,
暮色中便歇宿在落花之間。
與你在這落花庭院裡,
樓台上出現梳著雙鬟的少女身影。
Flowers fall, fall.
Falling flowers scatter thick and fast.
Green leaves, blue calyxes set off crimson petals.
With you I linger, ascending the golden tower.
Shadows brush the adorned steps, the tortoiseshell feast.
Fragrance wafts through the dance hall, past the dogwood curtains.
Falling flowers fly,
Disorderly, into the inner curtains.
Falling flowers, spring is at its full.
Will the springtime person return or not?
Falling flowers pass,
Their dense scent coils around tall trees.
Falling flowers, spring has grown lush.
The springtime person pays spring no heed.
Ornate towers, green terraces, quiet and serene.
Silken sleeves, red scarves, come and go again.
Prime years cannot be regained.
The high branch is hard to climb once more.
I try again to wander among the falling flowers by day,
At dusk, lodge among the falling flowers.
With you, in the courtyard of falling flowers,
On the terrace, a pair of maiden's buns appear.
王勃借落花詠嘆年華易逝、知音難遇。
以落花爲意象,揭示了盛年與機遇的周期難以把握。
描繪暮春時節落花紛飛的景象,抒發對春光易逝、盛年難再的惆悵之情。
盛年不再 · 高枝難攀 · 春人不歸
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理