江南弄,巫山連楚夢,行雨行雲幾相送。
瑤軒金谷上春時,玉童仙女無見期。
紫露香菸渺難託,清風明月遙相思。
遙相思,草徒綠,為聽雙飛鳳凰曲。
江南弄,巫山連楚夢,行雨行雲幾相送。
瑤軒金谷上春時,玉童仙女無見期。
紫露香菸渺難託,清風明月遙相思。
遙相思,草徒綠,為聽雙飛鳳凰曲。
江南弄,
巫山神女事連接著楚王夢,
行雲行雨幾度相送。
瑤台軒閣、金谷園正值春日,
玉童與仙女卻無相見之期。
紫露香菸渺茫難以寄託,
清風明月只能遙寄相思。
遙相思,
春草空自碧綠,
只爲聆聽那雙飛鳳凰的樂曲。
The Southern Tune,
Mount Wu connects to the dream of Chu,
The passing rain, the drifting clouds, how many times seen off?
In jade balconies, at Golden Valley, in high springtime,
The jade boy and fairy maid have no date to meet.
Purple dew and fragrant mist, distant and hard to entrust;
Clear breeze and bright moon, afar I long for you.
Afar I long for you,
Grass grows green in vain,
All to hear the song of the paired flying phoenixes.
王勃化用巫山神女典故抒寫相思。
以神話意象隱喻現實情感博弈中的期待與失落。
以江南弄樂府舊題寫巫山雲雨典故,抒發仙凡阻隔的相思之情。
行雨行雲 · 遙相思 · 雙飛 · 無見期 · 渺難托
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理