徵驂臨野次,別袂慘江垂。
川霽浮煙歛,山明落照移。
鷹風凋晚葉,蟬露泣秋枝。
亭臯分遠望,延想間雲涯。
徵驂臨野次,別袂慘江垂。
川霽浮煙歛,山明落照移。
鷹風凋晚葉,蟬露泣秋枝。
亭臯分遠望,延想間雲涯。
遠行的馬匹來到郊野駐地,
分別的衣袖悽然垂在江邊。
河川初晴,浮動的煙靄收斂,
山色明朗,落日的餘暉移動。
鷹隼般的寒風凋零了晚秋的樹葉,
寒蟬的露水彷彿在秋枝上哭泣。
在水邊高地上分別遠望,
綿長的思緒間隔在雲海天涯。
Traveling steeds reach the wild campsite,
Parting sleeves droop sadly by the river.
Mist clears over the stream, floating smoke gathers,
Mountains brighten as the setting sun shifts.
Hawk-like wind withers evening leaves,
Cicada dew weeps on autumn branches.
From the riverside pavilion we gaze afar, separated,
Extended thoughts wander among clouds at the horizon.
王勃為兵曹參軍韋某餞行時作。
通過自然物候的博弈,映射人生離別的必然與無奈。
描繪秋日江邊送別場景,通過自然景物渲染離愁別緒
別袂 · 鷹風 · 蟬露 · 亭皋 · 遠望 · 延想
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理