寄遠

作者:田娥(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
田娥作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

憶昨會詩酒,終日相逢迎。

yì zuó huì shī jiǔ, zhōng rì xiāng féng yíng。

ㄧˋ ㄗㄨㄛˊ ㄏㄨㄟˋ ㄕ ㄐㄧㄡˇ, ㄓㄨㄥ ㄖˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄧㄥˊ。

今來成故事,歲月令人驚。

jīn lái chéng gù shì, suì yuè lìng rén jīng。

ㄐㄧㄣ ㄌㄞˊ ㄔㄥˊ ㄍㄨˋ ㄕˋ, ㄙㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥ。

淚流紅粉薄,風度羅衣輕。

lèi liú hóng fěn bó, fēng dù luó yī qīng。

ㄌㄟˋ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄥˊ ㄈㄣˇ ㄅㄛˊ, ㄈㄥ ㄉㄨˋ ㄌㄨㄛˊ ㄧ ㄑㄧㄥ。

難為子猷志,虛負文君名。

nán wéi zǐ yóu zhì, xū fù wén jūn míng。

ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄗˇ ㄧㄡˊ ㄓˋ, ㄒㄩ ㄈㄨˋ ㄨㄣˊ ㄐㄩㄣ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

回憶昨日我們以詩酒相會,

整日裡互相迎接歡聚。

如今這些都已成爲往事,

流逝的歲月令人心驚。

淚水流淌,沖淡了臉上的胭脂粉黛,

微風吹拂著輕薄的羅衣。

難以實現(像王子猷那樣)高潔的志向,

白白辜負了(卓文君那樣)才女的名聲。

英文翻譯

I recall yesterday's meetings over poetry and wine,

Welcoming each other all day long.

Now it has all become a past event,

The passage of time is startling.

Tears flow, thinning the rouge and powder,

The breeze lifts the light silk gown.

Hard to fulfill Ziyou's lofty resolve,

In vain I bear the name of a talented woman like Wenjun.

創作背景

田娥追憶往昔,感懷今朝之作。

深度解構

今昔對比揭示了個人在時間周期中的無力與認同困境。

詩意解析

詩意概括

追憶往昔詩酒歡會,感傷今朝物是人非,抒發對遠方之人的思念與辜負的愧疚。

本詩關鍵詞

歲月 · 淚流 · 風度 · 虛負

《寄遠》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 紅粉 · 羅衣 · 詩酒

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄仄平仄,平仄○平○。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄平平仄仄,平仄平○○。
○平仄平仄,平仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

田娥生平簡介

田娥,唐代女詩人,生平事跡不詳,僅存詩作數首於《全唐詩》中。其活躍時期約在中晚唐,具體籍貫無考。作爲唐代爲數不多的有作品傳世的女性文人之一,其詩作展現了當時女性創作的獨特視角與情感表達,是研究唐代女性文學的重要個案。

瀏覽田娥全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理