請君留楚調,聽我吟燕歌。
家在遼水頭,邊風意氣多。
出身為漢將,正值戎未和。
雪中凌天山,冰上渡交河。
大小百餘戰,封侯竟蹉跎。
歸來灞陵下,故舊無相過。
雄劒委塵匣,空門垂雀羅。
玉簪還趙女,寶瑟付齊娥。
昔日不為樂,時哉今奈何。
請君留楚調,聽我吟燕歌。
家在遼水頭,邊風意氣多。
出身為漢將,正值戎未和。
雪中凌天山,冰上渡交河。
大小百餘戰,封侯竟蹉跎。
歸來灞陵下,故舊無相過。
雄劒委塵匣,空門垂雀羅。
玉簪還趙女,寶瑟付齊娥。
昔日不為樂,時哉今奈何。
請您暫且停下楚地的曲調,
聽我吟唱這首燕地之歌。
我的家在遼水源頭,
邊塞的風氣豪邁居多。
出身擔任漢朝將領,
正逢戰事尚未平息。
在雪中翻越天山,
在冰上渡過交河。
經歷大小百餘場戰鬥,
封侯的願望終究蹉跎。
歸來後在灞陵之下,
舊友故交無人來訪。
雄劍被棄置在積塵的劍匣,
空寂的門庭垂著捕雀的網羅。
玉簪歸還給趙地的歌女,
寶瑟交付給齊地的佳人。
往日不曾及時行樂,
時運如此,如今又能奈何?
Pray, stay your Chu tunes for a while,
And listen to my song of Yan.
My home lies by the Liao River's source,
Where frontier winds breed lofty spirit.
I served as a Han general,
Just when war had not yet ceased.
Through snow we scaled the Tianshan peaks,
Crossed frozen Jiaohe on the ice.
In great and small, a hundred fights,
Yet my marquisate was vainly lost.
Returned now beneath Baling's slopes,
Old friends no longer come to call.
The mighty sword lies in its dusty case,
The empty gate hangs with sparrows' nets.
Jade hairpin returned to the Zhao maiden,
Precious lute given to the Qi songstress.
In days of yore I sought no pleasure—
What can I do now, in this time?
陶翰擬古樂府,寫邊將功高不賞。
通過個體命運反思歷史週期中功業與際遇的錯位。
描繪邊塞將領征戰多年卻功業未成、歸鄉後遭冷遇的境遇,抒發壯志難酬的悲慨。
封侯蹉跎 · 故舊無過 · 雄劍塵匣
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理