進軍飛狐北,窮寇勢將變。
日落沙塵昏,背河更一戰。
騂馬黃金勒,琱弓白羽箭。
射殺左賢王,歸奏未央殿。
欲言塞下事,天子不召見。
東出咸陽門,哀哀淚如霰。
進軍飛狐北,窮寇勢將變。
日落沙塵昏,背河更一戰。
騂馬黃金勒,琱弓白羽箭。
射殺左賢王,歸奏未央殿。
欲言塞下事,天子不召見。
東出咸陽門,哀哀淚如霰。
大軍向飛狐塞北進軍,
窮途末路的敵寇形勢將變。
日落時分沙塵昏暗,
背靠黃河再決一戰。
赤色馬配黃金馬勒,
雕弓搭著白羽箭。
射殺了匈奴左賢王,
凱旋迴朝奏報未央殿。
想要訴說邊塞的實情,
天子卻不予召見。
向東走出咸陽城門,
悲痛的淚水如冰霰紛飛。
North of Feihu Pass the army marches on;
The cornered foe's momentum soon will shift.
Sun sets, dust darkens the sand;
With river at our back, we fight once more.
Red steed with golden bridle,
Carved bow and white-feathered arrow—
We shot and killed the Wise King of the Left,
Returned to report at Weiyang Hall.
Wishing to speak of frontier matters,
The Son of Heaven grants no audience.
Eastward I leave Xianyang's gate,
Sorrowful tears fall like sleet.
陶翰描寫邊塞戰爭與功成不賞。
詩作觸及軍事勝利與政治認同間的深刻斷裂。
描繪邊塞將士浴血奮戰卻遭冷遇的悲壯場景
窮寇 · 黃金勒 · 白羽箭 · 咸陽門
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理