日下蕪城莽蒼中,濕螢撩亂起衰叢。
寒煙陳後長門閉,夜雨隋家舊苑空。
星散欲陵前檻月,影低如試北窗風。
羇人此夕方愁緒,心似寒灰首似蓬。
日下蕪城莽蒼中,濕螢撩亂起衰叢。
寒煙陳後長門閉,夜雨隋家舊苑空。
星散欲陵前檻月,影低如試北窗風。
羇人此夕方愁緒,心似寒灰首似蓬。
夕陽沉入荒蕪的城池,籠罩在蒼茫暮色裡。
潮溼的螢火蟲在衰敗的草叢中紛亂飛起。
寒煙中,陳皇后幽居的長門宮緊閉。
夜雨裡,隋朝舊日的園林一片空寂。
流螢四散,彷彿要越過欄杆前的明月。
光影低垂,好似在試探北窗吹來的風。
羈旅之人今夜才感到愁緒滿懷。
心已如冰冷的灰燼,頭髮似蓬亂的枯草。
The sun sets over the desolate city, vast and wild.
Damp fireflies flutter chaotically from withered thickets.
Cold mist shrouds Empress Chen's sealed Longmen Gate.
Night rain falls on the Sui dynasty's empty, old gardens.
Scattered stars seem to climb past the moon at the front rail.
Their low shadows test the north window's wind.
A wanderer's sorrows gather this very night.
My heart like cold ashes, hair like tangled weeds.
唐末亂世,借古都荒廢抒懷。
借歷史週期中的廢墟意象,映射個人在時代變遷中的飄零。
描繪秋夜螢火蟲在荒蕪宮苑中飛舞的景象,寄託羈旅之人的孤寂愁緒。
衰叢 · 長門 · 舊苑 · 羇人 · 愁緒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理