移從杜城曲,置在小齋東。
正是高秋裡,仍兼細雨中。
結根方迸竹,疎蔭託高桐。
苒苒齊芳草,飄飄笑斷蓬。
片時留靜者,一夜響鳴蛩。
野露通宵滴,溪煙盡日蒙。
試才卑庾薤,求味笑周菘。
只此霜栽好,他時贈伯翁。
移從杜城曲,置在小齋東。
正是高秋裡,仍兼細雨中。
結根方迸竹,疎蔭託高桐。
苒苒齊芳草,飄飄笑斷蓬。
片時留靜者,一夜響鳴蛩。
野露通宵滴,溪煙盡日蒙。
試才卑庾薤,求味笑周菘。
只此霜栽好,他時贈伯翁。
從杜城的河灣處移來
安置在我的小書齋東邊
此刻正是深秋時節
又兼有細雨綿綿
紮根正像迸發的竹筍
稀疏的蔭涼依託著高大的梧桐
柔美繁盛與芳草齊平
飄搖之姿笑看那折斷的飛蓬
片刻間能留住喜好清靜的人
整夜都是蟋蟀的鳴響
野外的露水通宵滴落
溪上的煙霧整日迷濛
品評才質看不上庾信的薤
尋求美味嗤笑周顒的菘
唯有這經霜栽種的好
來日將它贈予伯翁那樣的長者
Moved from the bend near Du City's wall
Placed east of my small study, that is all.
It's deep autumn now, the season's height
And still amid the fine rain's gentle light.
Its roots take hold as bamboo shoots burst free
Its sparse shade leans on the tall tung tree.
Lush, it matches the fragrant grass so fine
Fluttering, it mocks the rootless tumbleweed's line.
For a while it stays with one who seeks peace
All night long the crickets' chirping does not cease.
Wild dew drips on, throughout the night
Stream mist veils all, from dawn till light.
Testing its worth, I scorn Yu's chives with pride
Seeking its flavor, Zhou's cabbage I deride.
Only this plant, raised in frost, is truly grand
Someday I'll gift it to an elder of the land.
詩人移植莎草,寄託心志。
通過草木的生存博弈,隱喻個體在複雜環境中的定位與韌性。
詩人將莎草從杜城移植到書齋東側,描繪其在秋雨中的生長姿態與清幽意境。
移莎 · 小齋 · 鳴蛩 · 霜栽 · 靜者
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理