驟雨晝氤氳,空天望不分。
暗山唯覺電,窮海但生雲。
涉澗猜行潦,緣崖畏宿氛。
夜來江月霽,櫂唱此中聞。
驟雨晝氤氳,空天望不分。
暗山唯覺電,窮海但生雲。
涉澗猜行潦,緣崖畏宿氛。
夜來江月霽,櫂唱此中聞。
驟雨讓白晝變得陰暗朦朧。
遼闊的天空望去混沌不分。
昏暗的山間只感覺到閃電。
遙遠的海面只是不斷生雲。
涉過山澗,猜測著湍急的水流。
沿著山崖行走,畏懼殘留的瘴氣。
入夜後江上明月轉晴。
划船的歌唱聲在此間聽聞。
Sudden rain makes daytime misty and dim.
The vast sky is indistinguishable to sight.
Dark mountains, only lightning is felt.
The distant sea merely breeds clouds.
Fording streams, I guess at rushing torrents.
Cliffside paths, I fear the lingering miasma.
Night comes, the river moon clears.
The sound of rowing songs is heard here.
描寫山行遇雨轉晴的過程。
詩人與自然力量的博弈,最終在櫂歌中達成短暫和解。
描繪山行途中驟雨突至、天地混沌的壯闊景象,以及雨霽月明後江上櫂歌傳來的悠然意境。
氤氳 · 行潦 · 櫂唱
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理