稽山碧湖上,勢入東溟盡。
煙景晝清明,九峯爭隱嶙。
望中厭朱紱,俗內探玄牝。
野老聽鳴騶,山童擁行軫。
仙花寒未落,古蔓柔堪引。
竹磵入山多,松崖向天近。
雲從海天去,日就江村隕。
能賦丘嘗聞,和歌參不敏。
冥搜信沖漠,多士期標準。
願奉濯纓心,長謠反招隱。
稽山碧湖上,勢入東溟盡。
煙景晝清明,九峯爭隱嶙。
望中厭朱紱,俗內探玄牝。
野老聽鳴騶,山童擁行軫。
仙花寒未落,古蔓柔堪引。
竹磵入山多,松崖向天近。
雲從海天去,日就江村隕。
能賦丘嘗聞,和歌參不敏。
冥搜信沖漠,多士期標準。
願奉濯纓心,長謠反招隱。
會稽山在碧湖之上
山勢綿延直到東海盡頭
煙霞景色在白晝里清新明麗
九座山峯爭相顯露隱現之姿
眺望中厭倦了官場的朱紱
於世俗內探尋玄妙的道
鄉野老人聽見騶從的吆喝
山童簇擁著行進的車駕
仙界的花兒在寒冷中未凋落
古老的藤蔓柔軟可牽引
竹間溪澗深入山中很多
松樹山崖仿佛接近天空
雲彩向著海天飄去
太陽朝著江邊村落墜落
能作賦的丘壑曾經聽聞
應和詩歌自愧不夠敏捷
潛心搜求確信沖淡虛寂
衆多士人期待一個標準
願持一顆濯洗冠纓的心
長聲歌謠以回應招隱之詩
Mount Kuaiji above the emerald lake,
Its force extends to the eastern sea's end.
Misty scenes clear in daylight,
Nine peaks vie in hidden ruggedness.
In view, I tire of official red ribbons.
Within the mundane, I probe the mystic feminine.
A village elder hears the outriders' calls.
Mountain lads cluster around the moving carriage.
Immortal flowers, cold, not yet fallen.
Ancient vines, pliant enough to pull.
Bamboo ravines lead deep into the mountains.
Pine cliffs approach the sky.
Clouds depart to sea and sky.
The sun sinks toward the river village.
Talented poets, I've long heard of hills.
In harmonizing songs, I join, though unskilled.
Deep search leads to vast emptiness.
Many scholars await a standard.
Wishing to hold a heart that washes its tassels,
I sing a long chant in answer to the call to reclusion.
孫逖登會稽山和詩言志。
詩人通過山水冥搜,實踐著對主流認知框架的主動疏離。
描繪會稽山清幽壯麗的自然景色,表達詩人超脫塵俗、嚮往隱逸的情懷。
隱嶙 · 玄牝 · 鳴騶 · 濯纓 · 招隱
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理