簇簇互相遮,閑看實可嗟。
藉多雖是葉,栽盛不如花。
春綠暗連麥,秋乾暮立鴉。
舊鄉曾種得,經亂屬誰家。
簇簇互相遮,閑看實可嗟。
藉多雖是葉,栽盛不如花。
春綠暗連麥,秋乾暮立鴉。
舊鄉曾種得,經亂屬誰家。
桑葉一簇簇互相遮掩著。
閒來觀看實在令人嘆息。
憑藉的雖然是繁多的葉子,
栽種得再茂盛也比不上花朵(受人賞識)。
春天,它暗綠的葉子與麥田相連,
秋天乾枯時,黃昏有烏鴉站立其上。
在故鄉曾經種植過桑樹,
經歷戰亂後,現在屬於誰家呢?
Clusters crowd and shade each other.
Leisurely viewing, truly lamentable.
Though relying on many leaves,
Planted thick, it's not as good as flowers.
In spring, its green secretly joins the wheat fields,
In autumn, dry, crows perch at dusk.
In my old homeland, I once planted some,
After the turmoil, to whose household do they belong?
孫魴借桑樹寄寓身世與戰亂之思。
以桑樹爲喻,反思實用價值與審美認同的落差。
描繪桑樹生長狀態,借桑葉與花的對比抒發戰亂後物是人非的感慨。
簇遮 · 可嗟 · 經亂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理