遊子未歸去,野花愁破心。
劃多灰漸冷,坐久席成痕。
結宇孤峯上,安禪巨浪間。
分開朝海浪,留住過江雲。
劃多灰雜蒼虯跡,坐久煙消寶鴨香。
遊子未歸去,野花愁破心。
劃多灰漸冷,坐久席成痕。
結宇孤峯上,安禪巨浪間。
分開朝海浪,留住過江雲。
劃多灰雜蒼虯跡,坐久煙消寶鴨香。
遊子還未歸去
野花愁碎了心
撥弄多次,灰燼漸漸變冷
坐得久了,蓆子壓出了痕跡
在孤峯上建造屋宇
在巨浪間安然禪定
分開早晨的海浪
留住渡江的雲彩
撥弄多次,灰燼混雜著蒼龍的痕跡
坐得久了,煙霧消散,寶鴨香爐余香
The wanderer has not returned.
Wild flowers grieve, hearts broken and spurned.
Scraping much, the ashes grow cold.
Sitting long, the mat bears a fold.
Building a hut atop a lone peak.
Finding peace in meditation amid waves wild and bleak.
Parting the morning tide's surge.
Detaining the clouds crossing the river's verge.
Scraping much, ashes mix with azure dragon's trace.
Sitting long, smoke fades, treasure-duck incense leaves its grace.
孫魴殘句集錄,意境跳躍。
孤峯巨浪的意象,暗喻個體在歷史周期中的定位與修行。
描繪遊子羈旅孤寂與禪修超脫交織的意境
遊子 · 安禪 · 江雲
本詩為五言古詩/樂府雜句,押平聲韻。
東山書院編輯整理