何處不相見,煙苗捧露心。
萋萋綠遠水,苒苒在空林。
野吹閑搖闊,遊人醉臥深。
南朝古城裡,碑石又應沈。
何處不相見,煙苗捧露心。
萋萋綠遠水,苒苒在空林。
野吹閑搖闊,遊人醉臥深。
南朝古城裡,碑石又應沈。
何處不能見到芳草
如煙的新苗捧著露珠般的心
茂盛地綠在遠處的水邊
柔美地生長在空寂的樹林
野風吹拂閒適地搖向廣闊原野
遊人醉臥在芳草深處
在南朝的古城裡
碑石想必又已沉沒
Where can I not meet your sight?
Misty sprouts cradle dewdrops bright.
Lush green by distant waterside
Gently in the empty woods abide.
Wild breeze idly sways them wide
Drunk travelers lie deep, allied.
In the Southern Dynasties' ancient town
Stele stones, again, should have sunk down.
孫魴詠芳草,懷古傷今。
以亙古芳草對照短暫人事,揭示歷史週期中文明載體的脆弱與易逝。
描繪芳草遍野、綠意盎然的景象,並借南朝古城碑石沉沒的意象,抒發歷史滄桑之感。
萋萋 · 苒苒 · 醉臥 · 野吹 · 遊人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理