行行血淚灑塵襟,事逐東流渭水深。
秋跨蹇驢風尚緊,靜投孤店日初沈。
一枝猶掛東堂夢,千里空馳北巷心。
明月悲歌又前去,滿城煙樹噪春禽。
行行血淚灑塵襟,事逐東流渭水深。
秋跨蹇驢風尚緊,靜投孤店日初沈。
一枝猶掛東堂夢,千里空馳北巷心。
明月悲歌又前去,滿城煙樹噪春禽。
一路行走,血淚灑落在沾滿塵土的衣襟上。
往事如東流水般逝去,渭水深沉。
秋日裡騎著跛驢,北風依然緊吹。
靜靜投宿孤店時,太陽剛剛西沉。
仍懷抱著科舉及第(東堂)的夢想。
心繫千里之外的故鄉(北巷),卻徒然奔走。
對著明月悲歌一曲,又繼續前行。
滿城煙靄籠罩的樹木間,春鳥喧鬧啼鳴。
Step by step, blood-tears stain my dusty robe.
Events drift east like the deep Wei River.
Autumn, astride a lame donkey, the wind still fierce.
Quietly, I seek a lone inn as the sun first sinks.
A branch still holds my dream of the Eastern Hall.
A thousand li in vain, my heart races northward.
Under the bright moon, singing sadly, I move on.
The misty trees of the full city clamor with spring birds.
孫定落第後寄詩友人孫儲。
詩以空間位移寫時間流逝,道盡士人求索的周期之痛。
描繪羈旅途中孤寂悲涼的境遇與思鄉之情
塵襟 · 東流 · 渭水 · 東堂夢 · 北巷心 · 悲歌
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理