古塞下

作者:蘇拯(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
蘇拯作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

百戰已休兵,寒雲愁未歇。

bǎi zhàn yǐ xiū bīng, hán yún chóu wèi xiē。

ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄅㄧㄥ, ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ ㄔㄡˊ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄝ。

血染長城沙,馬踏徵人骨。

xuè rǎn cháng chéng shā, mǎ tà zhēng rén gǔ。

ㄒㄩㄝˋ ㄖㄢˇ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄕㄚ, ㄇㄚˇ ㄊㄚˋ ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄍㄨˇ。

早得用蛾眉,免陷邊戍卒。

zǎo dé yòng é méi, miǎn xiàn biān shù zú。

ㄗㄠˇ ㄉㄜˊ ㄩㄥˋ ㄜˊ ㄇㄟˊ, ㄇㄧㄢˇ ㄒㄧㄢˋ ㄅㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄗㄨˊ。

始知髦頭星,不在彎弓沒。

shǐ zhī máo tóu xīng, bù zài wān gōng mò。

ㄕˇ ㄓ ㄇㄠˊ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄥ, ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄨㄢ ㄍㄨㄥ ㄇㄛˋ。

白話文翻譯

百戰之後已經停止了用兵

寒雲般的愁緒卻未曾停歇

鮮血染紅了長城的沙土

戰馬踐踏著徵人的白骨

如果早些運用“蛾眉”(和親政策)

就能避免邊塞士卒的陷落

這才明白髦頭星(預示戰爭的彗星)

並不因為彎弓(戰爭)停止而消失

英文翻譯

A hundred battles ceased, arms laid to rest

Cold clouds of sorrow have not abated

Blood stains the sands of the Long Wall

Horses tread on campaigners' bones

Had we earlier employed the moth-eyebrows (beautiful women for diplomacy)

We might have spared frontier garrison soldiers

Only then do we know the Mao Tou star (portent of war)

Does not vanish with the bending of bows

創作背景

反思戰爭創傷,質疑單純武力邊防。

深度解構

提出以和親替代征伐,是古代地緣博弈的一種策略構想。

詩意解析

詩意概括

描寫戰後邊塞的慘烈景象,反思戰爭對士卒的摧殘。

本詩關鍵詞

休兵 · 蛾眉 · 髦頭星

《古塞下》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 詠史 · 邊塞

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 寒雲 · 徵人骨 · 長城沙

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平平仄仄。
仄仄仄平平,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,仄仄平仄仄。
仄平平平平,仄仄平平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

蘇拯生平簡介

蘇拯,晚唐詩人,生卒年及籍貫均不詳,約活動於唐昭宗光化年前後。其詩作多關注社會現實與民生疾苦,風格質樸,在晚唐詩壇中雖非主流名家,但以諷喻詩見長,具有一定的認識價值。

瀏覽蘇拯全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理