絃中恨起湘山遠,指下情多楚峽流。
危檻曲終雲影曙,高樓風定燭光秋。
絃中恨起湘山遠,指下情多楚峽流。
危檻曲終雲影曙,高樓風定燭光秋。
琴絃中生出對遙遠湘山的離恨。
手指下流露的情思多如楚峽流水。
高欄邊一曲終了,雲影透出曙光。
高樓上風已停定,燭光帶著秋意。
From the strings, regret arises for distant Xiang mountains.
Beneath the fingers, deep feeling flows like the Chu gorges.
At the high rail, the song ends; cloud shadows show dawn.
In the tall tower, wind settles; candlelight holds autumn.
蘇替聽琴有感,借琴音抒懷。
琴音溝通了地理距離與情感流動,是一種精微的治理藝術。
通過琴聲描繪湘楚山水意象,抒發羈旅懷人之情
琴絃 · 恨起 · 情多 · 風定 · 秋夜
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理