五陵射鵰客,走馬占春光。
下馬青樓前,華裾獨煌煌。
自言家咸京,世族如金張。
擊鐘傳鼎食,爾來八十強。
朱門爭先開,車輪滿路傍。
娥娥燕趙人,珠箔閉高堂。
清歌雜妙舞,臨歡度曲長。
朝遊園花新,夜宴池月涼。
更以馳驟多,意氣事[彊]梁。
君王正年少,終日在長楊。
五陵射鵰客,走馬占春光。
下馬青樓前,華裾獨煌煌。
自言家咸京,世族如金張。
擊鐘傳鼎食,爾來八十強。
朱門爭先開,車輪滿路傍。
娥娥燕趙人,珠箔閉高堂。
清歌雜妙舞,臨歡度曲長。
朝遊園花新,夜宴池月涼。
更以馳驟多,意氣事[彊]梁。
君王正年少,終日在長楊。
五陵地區的射鵰俠客,
騎馬馳騁搶占春光。
在青樓前下馬,
華美的衣襟獨自閃耀。
自稱家住京城,
世族顯赫如金張兩家。
擊鐘列鼎而食,
家族強盛已八十餘年。
朱門爭相爲他打開,
車輪擠滿了路旁。
嬌美的燕趙佳人,
在珠簾高堂內深居。
清歌夾雜著妙舞,
歡宴中曲調悠長。
白天遊玩於新開的花園,
夜晚設宴在池邊涼月下。
更因馳騁爭鬥衆多,
意氣用事爭做豪強。
君王正當年少,
終日待在長楊宮。
A falconer from the Five Mounds,
Gallops to seize the spring light.
Dismounts before the blue tower,
His splendid robe alone shines bright.
He claims his home is Xianjing,
His clan like the mighty Jin and Zhang.
Bells chime, tripod feasts are passed,
For eighty years, their power strong.
Vermilion gates vie to open,
Carriage wheels crowd the roadside.
Lovely ladies from Yan and Zhao,
Behind pearl screens in halls reside.
Clear songs blend with wondrous dances,
Joy prolongs the melodies.
Morning outings to fresh garden blooms,
Night feasts by the cool pond moon.
With more galloping and racing,
His spirit seeks to dominate.
The emperor is still young,
Spending all day at Changyang Palace.
描繪唐代貴族子弟的奢靡生活與跋扈意氣。
詩作揭示了權力認同與資源博弈下,社會精英的浮華與潛在危機。
描繪貴族子弟春日遊獵宴飲的奢華生活,展現盛唐時期五陵少年的意氣風發。
射鵰 · 走馬 · 擊鐘 · 清歌 · 馳驟 · 年少
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理