古思

作者:司馬扎(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
司馬扎作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春華惜妾態,秋草念妾心。

chūn huá xī qiè tài, qiū cǎo niàn qiè xīn。

ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧ ㄑㄧㄝˋ ㄊㄞˋ, ㄑㄧㄡ ㄘㄠˇ ㄋㄧㄢˋ ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ。

始知井邊桐,不如堂上琴。

shǐ zhī jǐng biān tóng, bù rú táng shàng qín。

ㄕˇ ㄓ ㄐㄧㄥˇ ㄅㄧㄢ ㄊㄨㄥˊ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄣˊ。

月落卻羨鏡,花飛猶委苔。

yuè luò què xiàn jìng, huā fēi yóu wěi tái。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄢˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄧㄡˊ ㄨㄟˇ ㄊㄞˊ。

門前長江水,一去終不回。

mén qián cháng jiāng shuǐ, yī qù zhōng bù huí。

ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ, ㄧ ㄑㄩˋ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄟˊ。

白話文翻譯

春花憐惜我憔悴的容顏。

秋草惦念著我內心的思緒。

這才知道井邊的梧桐樹,

比不上廳堂上的琴。

月亮落下卻羨慕鏡子,

花兒飄飛仍委身於青苔。

門前那長江之水,

一去就永遠不再回來。

英文翻譯

Spring blossoms pity my fading grace.

Autumn grass broods over my heart's thoughts.

Now I know the wellside paulownia tree

Is not as dear as the zither in the hall.

The moon sets, yet I envy the mirror.

Flowers fly, still falling on the moss.

Before my gate, the long river flows,

Once gone, it never returns.

創作背景

思婦詩,以物喻情,感時光流逝。

深度解構

在情感博弈中,對易逝美好與穩固價值的認知對比鮮明。

詩意解析

詩意概括

以女子口吻抒發時光流逝、青春不再的哀怨,通過自然意象與閨閣物象的對比,表達對逝去美好的追憶與無奈。

本詩關鍵詞

惜妾態 · 念妾心 · 不如 · 羨鏡 · 委苔 · 一去不回

《古思》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨

意象: · 秋草 · 長江水 · 月落 · 花飛 · 春華 · 井邊桐 · 堂上琴

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄平平,仄○平仄平。
仄仄仄仄仄,平平○仄平。
平平○平仄,仄仄平仄○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

司馬扎生平簡介

司馬扎,晚唐時期詩人,生卒年及籍貫均不詳,僅知祖籍河內。其詩作主要收錄於《全唐詩》中,共存詩約四十首。在文學史上,他與於濆、邵謁等人同被視為關注社會現實、反映民生疾苦的晚唐詩人,詩風質樸,不尚雕琢,但整體影響力有限,屬於較為冷門的文人。

瀏覽司馬扎全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理