春華惜妾態,秋草念妾心。
始知井邊桐,不如堂上琴。
月落卻羨鏡,花飛猶委苔。
門前長江水,一去終不回。
春華惜妾態,秋草念妾心。
始知井邊桐,不如堂上琴。
月落卻羨鏡,花飛猶委苔。
門前長江水,一去終不回。
春花憐惜我憔悴的容顏。
秋草惦念著我內心的思緒。
這才知道井邊的梧桐樹,
比不上廳堂上的琴。
月亮落下卻羨慕鏡子,
花兒飄飛仍委身於青苔。
門前那長江之水,
一去就永遠不再回來。
Spring blossoms pity my fading grace.
Autumn grass broods over my heart's thoughts.
Now I know the wellside paulownia tree
Is not as dear as the zither in the hall.
The moon sets, yet I envy the mirror.
Flowers fly, still falling on the moss.
Before my gate, the long river flows,
Once gone, it never returns.
思婦詩,以物喻情,感時光流逝。
在情感博弈中,對易逝美好與穩固價值的認知對比鮮明。
以女子口吻抒發時光流逝、青春不再的哀怨,通過自然意象與閨閣物象的對比,表達對逝去美好的追憶與無奈。
惜妾態 · 念妾心 · 不如 · 羨鏡 · 委苔 · 一去不回
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理