涼室無外響,空桑七弦分。
所彈非新聲,俗耳安肯聞。
月落未終曲,暗中泣湘君。
如傳我心苦,千里蒼梧雲。
涼室無外響,空桑七弦分。
所彈非新聲,俗耳安肯聞。
月落未終曲,暗中泣湘君。
如傳我心苦,千里蒼梧雲。
清涼的居室隔絕了外界聲響,
空桑木製成的七弦琴已調好。
所彈奏的並非時新的曲調,
世俗的耳朵怎會願意傾聽?
月亮落下時樂曲尚未終了,
在暗夜中爲湘君哭泣。
仿佛傳遞著我內心的苦楚,
是那千里外蒼梧山上的雲。
The cool room holds no outside sound,
Seven strings part from the mulberry wood.
What I play is not a modern tune,
How could common ears deem it good?
The moon sets before the song ends,
In darkness, I weep for the Xiang goddess.
If my bitter heart could be conveyed,
It's the clouds over distant Cangwu.
司馬扎借彈琴抒懷才不遇之孤憤。
琴聲中的孤高是對主流認同的疏離與堅守。
詩人借彈奏古琴抒發知音難覓的孤寂,寄託對高潔品格的堅守。
俗耳 · 新聲 · 心苦 · 暗泣 · 非新聲 · 千里
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理