彈琴

作者:司馬扎(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
司馬扎作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

涼室無外響,空桑七弦分。

liáng shì wú wài xiǎng, kōng sāng qī xián fēn。

ㄌㄧㄤˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄤˇ, ㄎㄨㄥ ㄙㄤ ㄑㄧ ㄒㄧㄢˊ ㄈㄣ。

所彈非新聲,俗耳安肯聞。

suǒ tán fēi xīn shēng, sú ěr ān kěn wén。

ㄙㄨㄛˇ ㄊㄢˊ ㄈㄟ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ, ㄙㄨˊ ㄦˇ ㄢ ㄎㄣˇ ㄨㄣˊ。

月落未終曲,暗中泣湘君。

yuè luò wèi zhōng qǔ, àn zhōng qì xiāng jūn。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˇ, ㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄩㄣ。

如傳我心苦,千里蒼梧雲。

rú chuán wǒ xīn kǔ, qiān lǐ cāng wú yún。

ㄖㄨˊ ㄔㄨㄢˊ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄘㄤ ㄨˊ ㄩㄣˊ。

白話文翻譯

清涼的居室隔絕了外界聲響,

空桑木製成的七弦琴已調好。

所彈奏的並非時新的曲調,

世俗的耳朵怎會願意傾聽?

月亮落下時樂曲尚未終了,

在暗夜中爲湘君哭泣。

仿佛傳遞著我內心的苦楚,

是那千里外蒼梧山上的雲。

英文翻譯

The cool room holds no outside sound,

Seven strings part from the mulberry wood.

What I play is not a modern tune,

How could common ears deem it good?

The moon sets before the song ends,

In darkness, I weep for the Xiang goddess.

If my bitter heart could be conveyed,

It's the clouds over distant Cangwu.

創作背景

司馬扎借彈琴抒懷才不遇之孤憤。

深度解構

琴聲中的孤高是對主流認同的疏離與堅守。

詩意解析

詩意概括

詩人借彈奏古琴抒發知音難覓的孤寂,寄託對高潔品格的堅守。

本詩關鍵詞

俗耳 · 新聲 · 心苦 · 暗泣 · 非新聲 · 千里

《彈琴》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 湘君 · 蒼梧雲 · 空桑 · 月落 · 涼室 · 七弦

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄平仄仄,○平仄平○。
仄○平平平,仄仄平仄○。
仄仄仄平仄,仄○仄平平。
○○仄平仄,平仄○平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

司馬扎生平簡介

司馬扎,晚唐時期詩人,生卒年及籍貫均不詳,僅知祖籍河內。其詩作主要收錄於《全唐詩》中,共存詩約四十首。在文學史上,他與於濆、邵謁等人同被視為關注社會現實、反映民生疾苦的晚唐詩人,詩風質樸,不尚雕琢,但整體影響力有限,屬於較為冷門的文人。

瀏覽司馬扎全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理