塞上

作者:司空圖(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
司空圖作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

萬里隋城在,三邊虜氣衰。

wàn lǐ suí chéng zài, sān biān lǔ qì shuāi。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄥˊ ㄗㄞˋ, ㄙㄢ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˇ ㄑㄧˋ ㄕㄨㄞ。

沙填孤障角,燒斷故關碑。

shā tián gū zhàng jiǎo, shāo duàn gù guān bēi。

ㄕㄚ ㄊㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄓㄤˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄕㄠ ㄉㄨㄢˋ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄅㄟ。

馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。

mǎ sè jīng hán cǎn, diāo shēng dài wǎn bēi。

ㄇㄚˇ ㄙㄜˋ ㄐㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄘㄢˇ, ㄉㄧㄠ ㄕㄥ ㄉㄞˋ ㄨㄢˇ ㄅㄟ。

將軍正閑暇,留客換歌辭。

jiāng jūn zhèng xián xiá, liú kè huàn gē cí。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄓㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄚˊ, ㄌㄧㄡˊ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄢˋ ㄍㄜ ㄘˊ。

白話文翻譯

綿延萬里的隋代長城依然存在,

三面邊境上胡人的氣焰已經衰微。

沙塵填塞了孤零零堡壘的角落,

戰火燒斷了舊關隘的石碑。

馬匹的毛色經歷嚴寒顯得悽慘,

雕的鳴叫聲帶著黃昏的悲涼。

將軍此刻正得閒暇,

挽留賓客更換宴飲的歌辭。

英文翻譯

The Sui walls stretch for miles, still standing there;

On three frontiers, the barbarian menace wanes.

Sand fills the corners of the lonely outpost;

Fire has broken the old pass's stone tablet.

The horses' hue looks bleak from the cold;

Eagles' cries carry evening's sorrow.

The general, now at leisure,

Detains guests to change the songs they sing.

創作背景

司空圖晚唐邊塞詩,寫戰事間歇。

深度解構

在邊塞衰敗與將軍閒暇的對比中,暗含對歷史周期律的冷峻觀察。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞荒涼景象與守將閒暇宴飲的對比畫面

本詩關鍵詞

虜氣 · 沙填 · 燒斷 · 寒慘 · 晚悲 · 換歌辭

《塞上》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 宴飲 · 邊塞

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼

意象: 故關碑 · 馬色 · 雕聲 · 隋城 · 孤障

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

司空圖生平簡介

司空圖(837-908),字表聖,自號知非子、耐辱居士,河中虞鄉(今山西永濟)人。晚唐著名詩人、詩論家。其人生歷經唐末動亂,晚年隱居中條山王官谷。在文學史上,他以《二十四詩品》奠定了中國古代詩歌意境美學的理論基石,對後世詩歌理論與創作產生了深遠影響。

瀏覽司空圖全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理