萬里隋城在,三邊虜氣衰。
沙填孤障角,燒斷故關碑。
馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。
將軍正閑暇,留客換歌辭。
萬里隋城在,三邊虜氣衰。
沙填孤障角,燒斷故關碑。
馬色經寒慘,鵰聲帶晚悲。
將軍正閑暇,留客換歌辭。
綿延萬里的隋代長城依然存在,
三面邊境上胡人的氣焰已經衰微。
沙塵填塞了孤零零堡壘的角落,
戰火燒斷了舊關隘的石碑。
馬匹的毛色經歷嚴寒顯得悽慘,
雕的鳴叫聲帶著黃昏的悲涼。
將軍此刻正得閒暇,
挽留賓客更換宴飲的歌辭。
The Sui walls stretch for miles, still standing there;
On three frontiers, the barbarian menace wanes.
Sand fills the corners of the lonely outpost;
Fire has broken the old pass's stone tablet.
The horses' hue looks bleak from the cold;
Eagles' cries carry evening's sorrow.
The general, now at leisure,
Detains guests to change the songs they sing.
司空圖晚唐邊塞詩,寫戰事間歇。
在邊塞衰敗與將軍閒暇的對比中,暗含對歷史周期律的冷峻觀察。
描繪邊塞荒涼景象與守將閒暇宴飲的對比畫面
虜氣 · 沙填 · 燒斷 · 寒慘 · 晚悲 · 換歌辭
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理