自憐旅舍亦酣歌,世路無機奈爾何。
霄漢逼來心不動,鬢毛白盡興猶多。
殘陽暫照鄉關近,遠鳥因投嶽廟過。
閑得此身歸未得,磬聲深夏隔煙蘿。
自憐旅舍亦酣歌,世路無機奈爾何。
霄漢逼來心不動,鬢毛白盡興猶多。
殘陽暫照鄉關近,遠鳥因投嶽廟過。
閑得此身歸未得,磬聲深夏隔煙蘿。
自憐旅舍中亦能酣歌
世路無機巧又能奈你何
霄漢逼來而心不爲所動
鬢髮已全白可興致猶多
殘陽暫照見故鄉已近
遠鳥因而投飛過岳廟
閒適之身卻歸家不得
磬聲在深夏隔著煙蘿
I pity myself, singing drunk in this inn;
The world's ways are artless, what can I do?
The sky presses close, yet my heart stays still;
My hair is all white, but my spirit remains strong.
The setting sun briefly lights my homeland nearby;
Distant birds pass by the mountain temple.
Leisure finds me, but I cannot return home;
Chime sounds in deep summer, veiled by misty vines.
司空圖晚年隱居王官谷。
詩中歸與閒的張力,暗含對時代周期的疏離審視。
詩人羈旅他鄉,雖鬢髮已白卻豪興猶存,在殘陽磬聲中抒發歸隱不得的惆悵。
酣歌 · 無機 · 霄漢 · 興猶多 · 歸未得
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理