古時愁別淚,滴作分流水。
日夜東西流,分流幾千里。
通塞兩不見,波瀾各自起。
與君相背飛,去去心如此。
古時愁別淚,滴作分流水。
日夜東西流,分流幾千里。
通塞兩不見,波瀾各自起。
與君相背飛,去去心如此。
古時離愁別恨的淚水,
滴落下來化成了分道而流的水。
日日夜夜向著東方和西方流去,
分流後相距已有幾千里。
相通與阻隔彼此再不能相見,
風波浪濤各自興起。
我與你相背而飛各奔東西,
這離去的心情正如同這分流水一般。
Tears of ancient sorrow at parting
Drip to become divided flowing water.
Day and night it flows east and west,
Divided for thousands of miles.
Connection and blockage, neither sees the other.
Waves and ripples each arise on their own.
You and I fly in opposite directions.
Going, going, my heart is just like this.
司空曙以分流之水喻人生別離。
分流千里隱喻人際關係在歷史周期中的必然疏離。
以分流之水喻人生別離,抒寫友人各奔東西後音信隔絕的惆悵之情。
分流 · 東西 · 相背
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理