昔在{亠/樂,木=水}(疑應作「灤」)河外,徵馬倦風塵。
今來洛陽道,人事復艱辛。
有策懷明主,無媒託近臣。
君門不可見,歸去淥山春。
昔在{亠/樂,木=水}(疑應作「灤」)河外,徵馬倦風塵。
今來洛陽道,人事復艱辛。
有策懷明主,無媒託近臣。
君門不可見,歸去淥山春。
昔日征戰在灤河之外,戰馬已厭倦了風塵。
如今來到洛陽的道路上,人間事又變得艱難。
胸有良策想獻給明主,卻無引薦之途依託近臣。
君王的宮門無法得見,不如歸去享受淥山的春色。
Once beyond the Luan River,
My warhorse wearied of wind and dust.
Now I come to Luoyang's roads,
Human affairs are hard again.
I have plans for a wise lord,
No means to reach those near the throne.
The palace gates remain unseen,
I'll return to spring in green mountains.
史昂自邊塞歸洛陽,仕途無門。
詩中展現了士人在權力博弈中的疏離與無奈。
詩人追憶昔日征戰邊塞的艱辛,如今身處洛陽卻仕途無門,表達懷才不遇、歸隱山林的感慨。
明主 · 近臣 · 君門
東山書院編輯整理