君子事行役,再空芳歲期。
美人曠延佇,萬里浮雲思。
園槿綻紅豔,郊桑柔綠滋。
坐看長夏晚,秋月照羅幃。
君子事行役,再空芳歲期。
美人曠延佇,萬里浮雲思。
園槿綻紅豔,郊桑柔綠滋。
坐看長夏晚,秋月照羅幃。
君子在外服役,
又一次錯過了美好的歸期。
美人空自久久佇立遙望,
思緒如萬里浮雲飄蕩。
園中的木槿綻開紅艷的花朵,
郊野的桑樹滋長出柔嫩的綠葉。
獨坐看著漫長的夏日將盡,
秋月已照進了她的羅帳。
My lord is away on duty,
Again missing the fragrant season's date.
The fair lady waits in vain, gazing afar,
Her thoughts like clouds drifting ten thousand miles.
Hibiscus in the garden blooms crimson bright,
Mulberries in the suburbs grow tender green.
Sitting, she watches the long summer dusk,
As the autumn moon shines on her silk curtain.
思婦詩,寫女子對征夫的思念。
通過季節流轉與景物變遷,細膩刻畫了等待中的時間博弈與內心孤寂。
描寫女子在夏秋之際思念遠行丈夫的閨怨之情
行役 · 美人 · 延佇 · 長夏 · 紅豔 · 綠滋
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理