任子徇遐祿,結友開舊襟。
撰酌輟行歎,指途勤遠心。
秋皛澄回壑,霽色肅明林。
曖然青軒暮,浩思非所任。
任子徇遐祿,結友開舊襟。
撰酌輟行歎,指途勤遠心。
秋皛澄回壑,霽色肅明林。
曖然青軒暮,浩思非所任。
你爲追求遠方的俸祿而赴任,
我們這些老友敞開心扉話別。
放下餞行的酒杯,爲你的遠行嘆息,
指著前路,心中滿是對遠方的殷勤掛念。
秋日明淨,映照著曲折的山谷,
雨後的晴空讓明亮的樹林顯得肅穆。
暮色中青色的軒窗漸漸朦朧,
浩渺的離思非我所能承受。
You seek distant emolument,
We, friends, open our old hearts.
Pausing the farewell cup, we sigh at your journey,
Pointing the way, our hearts yearn for the distance.
Autumn's clarity fills winding valleys,
Cleared skies solemnize the bright woods.
Dimly, the blue pavilion fades at dusk,
Vast thoughts are more than I can bear.
沈佺期爲遠行友人設宴餞別。
在秋景的肅穆中,展現了離別對個體情感認同的衝擊。
描繪送別友人遠行時的秋日景色與惜別之情
徇遐祿 · 輟行歎 · 浩思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理