知人昔不易,舉非貴易失。
爾何按國章,無罪見呵叱。
平生守直道,遂為眾所嫉。
少以文作吏,手不曾開律。
一旦法相持,荒忙意如漆。
幼子雙囹圄,老夫一念室。
昆弟兩三人,相次俱囚桎。
萬鑠當眾怒,千謗無片實。
庶以白黑讒,顯此涇渭質。
劾吏何咆哮,晨夜聞撲抶。
事間拾虛證,理外存枉筆。
懷痛不見伸,抱冤竟難悉。
窮囚多垢膩,愁坐饒蟣蝨。
三日唯一飯,兩旬不再櫛。
是時盛夏中,暵赫多瘵疾。
瞪目眠欲閉,暗嗚氣不出。
有風自扶搖,鼓蕩無倫匹。
安得吹浮雲,令我見白日。
知人昔不易,舉非貴易失。
爾何按國章,無罪見呵叱。
平生守直道,遂為眾所嫉。
少以文作吏,手不曾開律。
一旦法相持,荒忙意如漆。
幼子雙囹圄,老夫一念室。
昆弟兩三人,相次俱囚桎。
萬鑠當眾怒,千謗無片實。
庶以白黑讒,顯此涇渭質。
劾吏何咆哮,晨夜聞撲抶。
事間拾虛證,理外存枉筆。
懷痛不見伸,抱冤竟難悉。
窮囚多垢膩,愁坐饒蟣蝨。
三日唯一飯,兩旬不再櫛。
是時盛夏中,暵赫多瘵疾。
瞪目眠欲閉,暗嗚氣不出。
有風自扶搖,鼓蕩無倫匹。
安得吹浮雲,令我見白日。
瞭解人從來不容易,
舉薦錯了損失重大。
你為何死扣國家法典,
我無罪卻遭你呵斥?
平生堅守正直之道,
於是被眾人所嫉妒。
年輕時憑文才當小吏,
手從未碰過法律條文。
一旦被法律所制裁,
慌亂中心意漆黑如漆。
兩個幼子同陷牢獄,
老夫我困於一個念頭。
兄弟兩三個人,
相繼都被囚禁枷鎖。
萬般詆譭迎合眾怒,
千般誹謗毫無實據。
但願能辨明黑白誣陷,
顯露出我涇渭分明的本質。
彈劾的官吏何等咆哮,
日夜聽到撲打之聲。
審案時拾取虛假證據,
道理之外留存枉法之筆。
心懷痛苦不得伸張,
懷抱冤屈終究難明。
窮困的囚徒滿身汙垢,
愁坐中蟣蝨滋生。
三天才吃一頓飯,
二十天不再梳頭。
此時正值盛夏時節,
乾旱酷熱多生疾病。
瞪著眼想睡卻難閉,
暗啞嗚咽氣出不暢。
有風自下盤旋而上,
鼓盪激盪無可匹敵。
怎能吹散這浮雲,
讓我重見天日光明。
Knowing men was never easy,
Recommending wrongly is a grave loss.
Why do you enforce the law so strictly,
Scolding me though I've done no wrong?
All my life I've upheld the straight path,
Thus incurring the envy of the crowd.
Young, I served as a clerk through my writing,
Never once did I open a law book.
Once the law came to bear down on me,
My mind plunged into frantic darkness.
My two young sons are both imprisoned,
This old man confined to a single thought.
My brothers, two or three in number,
One after another, all shackled.
Ten thousand slanders fuel public wrath,
A thousand calumnies without a shred of truth.
I hope to clarify the black-and-white slander,
To reveal the clear distinction of my nature.
How the accusing officials roar and rage,
Day and night I hear the sounds of beating.
They pick up false evidence in the case,
Beyond reason, they keep records of injustice.
Holding pain, I find no redress,
Embracing grievance, it's hard to fully express.
A destitute prisoner, covered in filth,
Sits in sorrow, teeming with lice.
One meal in three days,
No combing for twenty.
It was the height of summer then,
Scorching heat brought many ailments.
Eyes wide open, yet sleep wants to close them,
Choked sobs, breath cannot escape.
A wind arises, soaring upwards,
Stirring and swirling, matchless in force.
If only it could blow away the floating clouds,
Letting me see the bright sun again.
沈佺期因受賄入獄所作。
詩中對司法不公的控訴,揭示了權力博弈下個體的脆弱。
詩人因正直遭誣陷下獄,在盛夏牢獄中飽受折磨,渴望昭雪冤情重見天日。
直道 · 囚桎 · 冤情
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理